|
¿En qué consiste una canción?
 
Una traducción fiel se parece a una canción: la melodía y el ritmo de la música respaldan el mensaje de la letra. Es un conjunto entretejido en el que la letra y la música se complementan el uno al otro y aumentan su mutua sustancia.

La letra de una traducción fiel es gramaticalmente correcta y abarca los matices de las palabras, la estructura y las idiosincrasias que distinguen el idioma de destino y lo hacen lo que es. La música de una traducción fiel se pone en armonía con las costumbres, los valores y los estilos de vida de la cultura que distingue a la gente que habla el idioma de destino y los hace quienes son.

El que escribe la canción

Los traductores profesionales son letristas y compositores. Dominan completamente el idioma de origen y el de destino y tienen conocimiento profundo de las culturas de los países y las regiones dentro de los países donde se hablan ambos idiomas. Ya que la lengua se está desarrollando continuamente, los traductores profesionales continuamente afinan sus habilidades lingüísticas y sincronizan su competencia cultural. Tienen muchos recursos a la mano y un interés innato en la gente además de las palabras.

Escribir la canción

Concepts in Communication facilita traducciones del español al inglés y del inglés al español que se leen con naturalidad. Valiéndonos de nuestra experiencia de más de 30 años, diccionarios y glosarios especializados y modernas herramientas de memoria electrónica, coordinaremos la letra y la música para traducir su mensaje como si fuera una canción, lingüística y culturalmente fiel.

Traducciones
certificadas

Algunas
entidades gubernamentales e instituciones académicas requieren
una traducción certificada. Los Servicios de Ciudadanía
e Inmigración, por ejemplo, requiere una traducción
certificada de documentos civiles al formalmente pedir una calidad
migratoria o de ciudadanía. Todos los documentos que traduce
Concepts in Communication son traducciones certificadas y cumplen
con estos requisitos.

Es importante hacer la distinción entre una traducción
certificada y una copia certificada. Una traducción certificada
verifica que la traducción es fiel y correcta. Una copia
certificada verifica la autenticidad del documento a ser traducido.
Vea la página notario
público para información sobre el proceso
para conseguir copias certificadas de documentos civiles expedidos
en los Estados Unidos y sus territorios, autenticaciones y apostillas.

 |
| |
|
 |
| Concepts
in Communication, Inc. |
Escrito
e ilustrado por |
| 4168
Islander Way |
Bonnie
P. Mortell |
| Anacortes, Washington
98221 |
Copyright
© 2007 |
| Tel:
360-588-1329 |
Todos
los derechos reservados |
| E-mail:
bonnie@ConceptsCommunication.com |
|
|
|